Versión Original...
Versión extendida...
Michiyuki
setsunasa no kagiri made dakishimete mo
itsumade mo hitotsu ni wa narenakute
yasashisa yori fukai basho de
fureau no wa itami dake
futari wo musunde kudasai
bokura wa mou yume wo minai
tomadoi nagara te wo totte
zankoku na yoake no hou he
arukidasu
hontou no kotoba wa kitto
hontou no sekai no dokoka
bokura no mukuchi na yoru ni
hisonderu
ima mo kitto
sabishisa wo shiru tame ni deau no da to
kuchidzuke wo kawasu made shiranakute
soredemo ima kimi to aeta
yorokobi ni furuete iru
kokoro wo sasaete kudasai
bokura wa mou yume wo minai
atatakai basho he nigenai
zankoku na yoake wo kitto
koete yuku
akirameteta sono shizukesa
hontou no kotoba wo kitto
aishi kizutsuke au tame ni
sagashidasu
itsuka kitto
setsunasa no kagiri made dakishimete mo
itsumade mo hitotsu ni wa narenakute
yoake mae no tsumetai hoshi
futari dake no michiyuki wo
douka terashite kudasai
______________________________________
Traducción: "Sendero"
La arena en el suelo
al pisarla crea un sonido rítmico
Avanzando hacia un mañana que aún no llega
La voz del corazón guía mis pasos
El viento en tu espalda se convertirá en un viento favorable
En la rebosante primavera
E incluso en el deslumbrante verano
¿Puede una sola persona
llegar lejos por su cuenta?
Ahora ha llegado el punto en el que pienso
que algunas veces soy muy duro conmigo mismo
El camino continua por un largo, largo tiempo
más he decidido seguir adelante
Recibiré el viento de frente, escondiendo mi debilidad
El fuerte grito de alguien llega desde algún lugar
Las estaciones se terminan y cambian
Nosotros observaremos el mismo cielo
Ahora ha llegado el punto en el que piensas
en volar libremente sin preocupaciones
y acercarte más y más al lejano cielo
más has decidido seguir adelante
Ahora ha llegado el punto en el que pienso
que algunas veces soy muy duro conmigo mismo
El camino continua por un largo, largo tiempo
más he decidido seguir adelante
itsumade mo hitotsu ni wa narenakute
yasashisa yori fukai basho de
fureau no wa itami dake
futari wo musunde kudasai
bokura wa mou yume wo minai
tomadoi nagara te wo totte
zankoku na yoake no hou he
arukidasu
hontou no kotoba wa kitto
hontou no sekai no dokoka
bokura no mukuchi na yoru ni
hisonderu
ima mo kitto
sabishisa wo shiru tame ni deau no da to
kuchidzuke wo kawasu made shiranakute
soredemo ima kimi to aeta
yorokobi ni furuete iru
kokoro wo sasaete kudasai
bokura wa mou yume wo minai
atatakai basho he nigenai
zankoku na yoake wo kitto
koete yuku
akirameteta sono shizukesa
hontou no kotoba wo kitto
aishi kizutsuke au tame ni
sagashidasu
itsuka kitto
setsunasa no kagiri made dakishimete mo
itsumade mo hitotsu ni wa narenakute
yoake mae no tsumetai hoshi
futari dake no michiyuki wo
douka terashite kudasai
______________________________________
Traducción: "Sendero"
La arena en el suelo
al pisarla crea un sonido rítmico
Avanzando hacia un mañana que aún no llega
La voz del corazón guía mis pasos
El viento en tu espalda se convertirá en un viento favorable
En la rebosante primavera
E incluso en el deslumbrante verano
¿Puede una sola persona
llegar lejos por su cuenta?
Ahora ha llegado el punto en el que pienso
que algunas veces soy muy duro conmigo mismo
El camino continua por un largo, largo tiempo
más he decidido seguir adelante
Recibiré el viento de frente, escondiendo mi debilidad
El fuerte grito de alguien llega desde algún lugar
Las estaciones se terminan y cambian
Nosotros observaremos el mismo cielo
Ahora ha llegado el punto en el que piensas
en volar libremente sin preocupaciones
y acercarte más y más al lejano cielo
más has decidido seguir adelante
Ahora ha llegado el punto en el que pienso
que algunas veces soy muy duro conmigo mismo
El camino continua por un largo, largo tiempo
más he decidido seguir adelante


0 comentarios:
Publicar un comentario